Skip to content

Snabba översättningar

24 oktober 2009

Jag läste Lotta Olssons recension i DN av Simon Becketts senaste bok. Det är en kort och roligt välformulerad recension.

Jag  har hållit utkik efter den här boken eftersom jag vill minnas att den förra slutade på ett sätt som gjorde att jag bara måste läsa nästa. Och jag hade uppmärksammat att den kommit nu, på engelska alltså. Det var faktiskt alldeles nyligen den gjorde det.

Och här kommer den alltså redan på svenska. Det verkar vara den nya given, att ge ut boken på svenska nästan parallellt med att den kommer ut på engelska. Det var till och med en brittisk bok jag såg som kom på svenska innan den kom ut i USA.

Även om jag började läsa på engelska för att jag inte tyckte de svenska översättningarna av mina favoritförfattare kom snabbt nog, kommer jag ändå fortsätta läsa brittiska och amerikanska böcker på originalspråk.

Men jag är glad för de som föredrar att läsa på svenska. Nu gäller det bara att lista ut hur förlagen väljer vilka författare och böcker de ska översätta. Några av mina favoritförfattare finns fortfarande inte översatta.

Annonser
4 kommentarer leave one →
  1. 26 oktober 2009 18:45

    Ja!! Men vad tror du om att låta SEX (!!!) st olika översätta en bok?? Som de gjort med han.. uhm. davincikodensnubbens senaste?? det låter ju bisarrt!!

  2. Katarina permalink*
    26 oktober 2009 22:03

    Det låter ju helt sjukt! Det måste jag kolla upp.
    Jag läste igenom samtliga svenska översättningar av en engelsk författare i somras. I de senare böckerna kunde jag inte låta bli att undra om man inte först använt en automatisk översättning, typ den man kan få Google att göra, för att sedan försöka putsa till det så att det skulle bli korrekt.

  3. 27 oktober 2009 17:56

    det är synd för en översättning är ju verkligen en stor del av boken om man vill läsa en översatt.. Hrm. Ja. I like to state the f@cking obviuos.. 😉

  4. Katarina permalink*
    27 oktober 2009 19:35

    Med en sådan träffsäker känsla för det engelska språket behöver du knappast läsa engelska böcker i översättning. 😉
    Jag är alltid orolig att rekommendera böcker jag läst på originalspråk till någon jag vet kommer att läsa den översatt för ibland suger verkligen översättningen.
    Och jag kan förstå att till exempel Dan Browns böcker är svåra att översätta eftersom han har en massa ordlekar och gåtor i sina böcker. I Da Vinci koden var till exempel en av ledtrådarna A Pope Here Interred (eller något liknande) och hur man än översätter det går det inte att göra den lika tvetydig på svenska.

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: